लिल्ट ने अपने व्यापार-केंद्रित एआई अनुवाद मंच को मजबूत करने के लिए $55 मिलियन जुटाए – Vanity Kippah

Written by Frank James

एआई-पावर्ड बिजनेस ट्रांसलेशन सॉफ्टवेयर प्रदाता लिल्ट ने आज घोषणा की कि उसने नए निवेशकों सोरेनसन कैपिटल, क्लियर वेंचर्स और विप्रो वेंचर्स के साथ फोर रिवर के नेतृत्व में सीरीज सी राउंड में 55 मिलियन डॉलर जुटाए हैं। कंपनी का कहना है कि वह अपने आरएंडडी प्रयासों, ग्राहक पदचिह्न और इंजीनियरिंग टीमों का विस्तार करने के लिए पूंजी का उपयोग करने की योजना बना रही है।

“थोड़ा” [aims to] एक समाधान बनाएं कि [will] मशीन दक्षता के साथ मानव सरलता का सर्वोत्तम संयोजन करें, ”सीईओ स्पेंस ग्रीन ने ईमेल के माध्यम से Vanity Kippah को बताया। “यह नया वित्त पोषण होगा … [reduce our] अर्थव्यवस्था की इकाई [to make] अनुवाद सभी व्यवसायों के लिए अधिक किफायती। यह भी होगा [enable us to add] एशिया में हमारी मौजूदा उत्पादन टीम के लिए एक बिक्री बल। हम तीन क्षेत्रों में हैं – अमेरिका, यूरोप, मध्य पूर्व और अफ्रीका (ईएमईए) और एशिया – और हम चाहते हैं कि इनमें से प्रत्येक क्षेत्र में बिक्री और उत्पादन दोनों टीमें हों।

एआई-संचालित अनुवाद

सैन फ्रांसिस्को, कैलिफ़ोर्निया में स्थित, लिल्ट की स्थापना 2015 में ग्रीन और जॉन डेनेरो द्वारा की गई थी। ग्रीन नॉर्थ्रॉप ग्रुम्मन के लिए एक पूर्व सॉफ्टवेयर इंजीनियर हैं, जिन्होंने बाद में Google अनुवाद टीम के साथ एक शोध प्रशिक्षु के रूप में काम किया, अंग्रेजी-से-अरबी अनुवाद में सुधार के लिए एआई भाषा प्रणाली विकसित की। DeNero पहले Google में एक वरिष्ठ शोध वैज्ञानिक थे, जो ज्यादातर Google अनुवाद के पक्ष में थे, और कैलिफोर्निया विश्वविद्यालय, बर्कले में एक शिक्षा प्रोफेसर थे।

“15 साल पहले मैं मध्य पूर्व में रहता था, जहाँ आप अंग्रेजी के अलावा कुछ और बोलने पर कम कमाते हैं। ग्रीन ने Vanity Kippah को बताया, “मैंने पहले कभी इस तरह की असमानता का सामना नहीं किया है और नकारात्मक पक्ष बेहद निराशाजनक था। मैं फिर संयुक्त राज्य अमेरिका लौट आया, हाई स्कूल गया और Google अनुवाद पर काम करना शुरू कर दिया, जहां मैं मिला। [DeNero]मैं हमारा मिशन दुनिया की जानकारी को सभी के लिए सुलभ बनाना है, चाहे वे कहीं भी पैदा हुए हों या वे कोई भी भाषा बोलते हों।”

मार्केटिंग, सपोर्ट और ई-कॉमर्स दस्तावेज़ों और वेब पेजों का अनुवाद करने के लिए – लिल्ट का मुख्य कार्यभार – लिल्ट मानव अनुवादकों और टूल के संयोजन का उपयोग करता है, जिसमें कीबोर्ड शॉर्टकट, स्टाइल गाइड और एआई अनुवाद इंजन शामिल हैं। ग्रीन का कहना है कि मंच लगभग 40 भाषाओं का समर्थन करता है और कस्टम टर्मबेस और लेक्सिकॉन प्रदान करता है, जो अनुवादकों को किसी विशेष शब्द के लिए संभावित अनुवादों की एक श्रृंखला दिखाता है।

उपरोक्त एआई इंजन, जिसे नियमित रूप से नए डेटा पर प्रशिक्षित किया जाता है, जिसमें लिल्ट्स अनुवादकों की प्रतिक्रिया शामिल है, सिफारिशें करने के लिए अनुवाद डेटा का विश्लेषण करता है। लेकिन अनुवादकों के पास अंतिम शब्द होता है।

ग्रीन कहते हैं, “एआई और मशीन लर्निंग व्यवसाय अनुवाद प्रक्रिया को स्वचालित करने में मदद करते हैं, लेकिन आप इसे स्वचालित नहीं कर सकते हैं – इसलिए हम मानव-में-लूप प्रक्रिया हैं।” “हम थकाऊ और दोहराव वाले तत्वों को स्वचालित करते हुए अनुवाद के रचनात्मक और भावनात्मक तत्वों को मनुष्यों पर छोड़ देते हैं। यह हमारी कंपनी की एकता अर्थव्यवस्था में मदद करता है और कंपनियों को सभी ग्राहक टचप्वाइंट पर अनुवाद लागू करने की अनुमति देता है।”

लिल्ट प्लेटफॉर्म का उपयोग करते हुए, ग्राहक अनुवादकों और संशोधनकर्ताओं को असाइन कर सकते हैं, नियत तिथियों को ट्रैक कर सकते हैं और अनुवाद कार्यों की प्रगति को ट्रैक कर सकते हैं। लिल्ट के साथ एक वार्षिक अनुबंध पर हस्ताक्षर करने के बाद, ग्राहक सेवा के एपीआई और कनेक्टर्स का उपयोग स्लैक, वर्डप्रेस, गिटहब, सेल्सफोर्स, ज़ेंडेस्क और एडोब मार्केटिंग क्लाउड जैसे प्लेटफार्मों से अनुवाद के लिए पाइप टेक्स्ट के लिए कर सकते हैं।

अनुवादकों को एक निश्चित घंटे की दर प्राप्त होती है, जिस पर व्यक्तिगत रूप से बातचीत की जाती है। भुगतान करने के लिए मंच के माध्यम से “भाषाई सेवाएं” प्रदान करने के लिए उन्हें कम से कम $20 अर्जित करना होगा, जिसमें समीक्षा और अनुवाद दोनों शामिल हो सकते हैं। लिल्ट स्वचालित रूप से घंटों को ट्रैक करता है, केवल सक्रिय रूप से अनुवाद करने और सामग्री की समीक्षा करने में लगने वाले समय की गणना करता है, न कि लिल्ट की मानक कार्य सीमा के बाहर बाहरी शोध करने में लगने वाला समय (प्रति खंड अनुवाद के लिए 30 सेकंड और खंड रेटिंग के लिए 50 सेकंड)।

एक मजबूत बाजार

हाल ही में सेल्सफोर्स सर्वेक्षण के अनुसार, औसत उपभोक्ता अब व्यवसायों के साथ संवाद करने के लिए सोशल मीडिया और एसएमएस सहित 10 चैनलों का उपयोग करता है। फिर भी औसत कंपनी अपेक्षाकृत कम भाषाओं का समर्थन करती है। स्ट्राइप द्वारा जुलाई 2020 के एक सर्वेक्षण में पाया गया कि 74% यूरोपीय ई-कॉमर्स वेबसाइटों ने अपने चेकआउट पृष्ठों का स्थानीय भाषाओं में अनुवाद नहीं किया था।

अनबाबेल जैसे प्रतिद्वंद्वियों से प्रतिस्पर्धा के बावजूद ग्रीन को यही अवसर दिखाई देता है। ग्रैंड व्यू रिसर्च को उम्मीद है कि 2022 तक मशीनी अनुवाद का बाजार 983.3 मिलियन डॉलर का हो जाएगा।

150 से अधिक कर्मचारियों के साथ, लिल्ट पहले से ही इंटेल, इमर्सन, जुनिपर नेटवर्क और ओर्का सिक्योरिटी और अन्य में शिक्षा, क्रिप्टो, प्रौद्योगिकी, रक्षा और खुफिया क्षेत्रों में क्लाइंट होने का दावा करता है। ग्रीन ने कहा, “अंत-टू-एंड बहुभाषी ग्राहक अनुभव सुनिश्चित करना केवल अधिक महत्वपूर्ण होता जा रहा है।”

मौजूदा निवेशक सिकोइया कैपिटल, इंटेल कैपिटल, रेडपॉइंट वेंचर्स और एक्ससीड कैपिटल ने भी लिल्ट के सीरीज सी दौर में भाग लिया। यह स्टार्टअप की कुल पूंजी को बढ़ाकर 92.5 मिलियन डॉलर कर देता है।

About the author

Frank James

Leave a Comment